導入
トポニミーは地名(トポニム)を研究する科学です。その目的は、その意味や語源だけでなく、何世紀にもわたるその変化、そして最終的には社会への影響を研究することです。アントロポニミー (個人名の研究) とともに、それ自体が言語学の一分野であるオノマスティクス (固有名の研究) の一部です。地名から得られる住民の名前は、民族名または異邦人です。
トポニミーの分野は広大です。この科学は、人が住んでいる場所 (都市、町、村、集落、地域) または無人の場所 (場所) の名前を研究しますが、レリーフ、川、通信路 (道路、街路) に関連する名前も研究します。より制限されたエリア (別荘やホテルの名前など) に対応することもできます。

簡単な用語集
- 地名: 場所の固有名。
- ハギオトポニム: ハギオトポニムはトポニムの派生カテゴリーを形成します。これらは聖人の名前に由来する地名です。
- ハイドロニム: ハイドロニムは地名の参照カテゴリを形成します。これらは、「+ 水」という特徴を含む空間実体 (水路、水域、源、滝など) を指す地名です。
- ミクロトポニム: 自治体、村、またはグループ化された生息地よりも低いスケールのトポニム。
- オドニム(ホドニムと書かれることもあります): オドニムは、トポニムの参照カテゴリーを形成します。これらは通信経路を指す地名です。
- オロニム: オロニムは、トポニムの参照カテゴリを形成します。これらは、「+ レリーフ」という特徴を含む空間実体 (頂上、谷、平地、平らな地域など) を指す地名です。
地名のタイポグラフィー

フランス
フランス語の公式地名 (行政機関の地名: 地域、県、地区、カントン、コミューン) の綴りは、INSEE が発行する公式地理コードの最新版によって修正されています。主な印刷規則は次のとおりです。
- すべての名詞と形容詞は大文字です。
- 冠詞、前置詞、接続詞、副詞は、名詞の先頭に大文字を使用し、名詞の内側に小文字を使用します。ただし、 Horsは例外で、常に大文字が使用されます。前置詞は地名の最後にあります。大文字を使用してください。
- 行政的に組織された地域で構成される公式の地名には、最初の冠詞の後またはアポストロフィがある場合を除き、すべての用語の間にハイフンが含まれます。
- 例: イル ルッス、ラ ロッシュ シュル ヨン、サン ヴァンサン エ グレナディーン、ヴィルヌーヴ ダスク。
例外:ペイ・ド・ラ・ロワール、テリトワール・ド・ベルフォール、およびプロヴァンス・アルプ・コート・ダジュールの「コート」の後のスペース。また、地名 (サン ポール ド ヴァンス) や地理的ニックネーム (コート ダジュール) の非公式部分にはハイフンを入れません。
この規則は、都市部、部門、地域の入り口にある自治体のすべての公式標識(赤枠)に義務付けられています(上記の例外を除く)が、他の標識(場所、行政建物)には必ずしも一貫して適用されるわけではありません。川(セーヴル・ニオルテーズ川)、島々(ユー島はいくつかのコミューンを持つ島を指しますが、島という言葉を地名から切り離すことはできません)、山々(モン・サント・オディール、モンブラン、ただしモンブラン山塊)の名前です。 )、コミューンの名前では区別が必要な場合があります(モンドールは地理的な山の名前、モンドールはコミューンです)。
政治および行政機関の名前
道路名と同じルール (道路と組織の名前を参照) が、フランスの行政単位や政治単位、またはその名前が部分的または全体的にフランス語化されている場合に適用されます。この規則は、自然地理学分野の多くの名前にも当てはまります。
「結合」により、表現内のすべての名詞と形容詞が大文字で結合されます。したがって、ハイフンと大文字は、行政単位および政治単位の複合名を開発するためのツールです。
例: ロワール アトランティック、セイ シュル ソーヌ エ サン アルバン、ローワー ノルマンディー、コートダルモール、 ノルトライン ウェストファーレン、ウェスト バージニア、シャントルー レ ヴィーニュ、カーボベルデ、南ボヘミア、米国、など。
「統一」される名前の部分は、総称 (「普通」名詞) ではなく、特定 (「固有」名詞) と呼ばれるものです。
したがって、「パ・ド・カレー県」では、「県」は総称的なものであり、「パ・ド・カレー県」は特定的なものです。 「パ・ド・カレー」では、「パ」は総称(海峡と同義)、「カレー」は特定です。
同様に、以下を区別します。
- プリンス・エドワード島州とその州の名前の由来となったプリンス・エドワード島州。
- モンブラン山塊とモンブラン。
- カーボベルデ共和国およびカーボベルデ。
もしこのルールの適用が常に尊重されてきたなら、論理的には、「南アフリカ」の同義語としての南アフリカと、(「東ティモール」と「東ティモール」のような)国家である南アフリカとを区別することになるだろう。 」、「ソロモン諸島」および「ソロモン諸島」)。 「北アイルランド」という言葉を目にすることはほとんどなくなりました。同様に、プロヴァンス – アルプ – コート ダジュール、メクレンブルク – 西ポメラニア、またはフリウリ – ヴェネツィア – ジュリアが常に最も一般的な形式であるとは限りません。また、人間的かつ歴史的な地域であるバスク地方と、バスク自治共同体である行政単位であるバスク地方を区別することを可能にするこの規則は、使用法にも保持されていません。
このルールの発展については、ジャン・ピエール・ラクルーのメモを参照してください。
「Ⅲ.フランスの伝統は非常に明確でした。とても美しかったです。それは徐々に悪化し、ほとんど説明できないほど当惑するまでになりました。現在、比較可能な実体を異なる方法で扱うこと、他の固有名カテゴリのために以前に予約されていたルールをそれらの名前に適用することが「推奨」されています。公式用語委員会のメンバーである専門家、閣僚など)は、使用法によって強制される形式「カーボベルデ、オランダ」(暗示:古風で少し空想的)は、後置詞を要求する「規則」の例外であると教えてくれます。形容詞は最初の小文字を保持し(この原則は固有名詞のいくつかのカテゴリに当てはまります)、その前にある名詞にハイフンで接続されていません… この「ルール」は、準備ができている人の手にのみ存在します。行き過ぎた不適切な使用法をすべて承認することを唯一の目的として、「正誤字文法」を複雑にすること。 「カーボベルデ」や「オランダ」も例外ではなく、フランスの統治を尊重した形態です。私たちに{西サモア}を与えているのは「規則」であるのに対し、それは習慣(日常など)だけが課したものであると主張するのは特に大胆でなければなりません。問題は、使用レジストラが (内部と外部で) かなり一貫していないことです。
(ユーザーにとって) 迷惑です。 »
アントノマス
原産地呼称を構成するアントノマゼス(一般名詞として使用される固有名詞、またはその逆)は小文字で表記されます。
- ボルドーのグラス。
- シャンパンを一杯。
- サンテミリオン。カマンベール 1個。ロックフォール。サンネクテール。
- ハバナ。
- とても美しいセーヴル。
ただし、その場所がそのように引用されている場合は、大文字が維持されます。
- ボルドーワイン。サンテミリオンのブドウ畑。
- サヴォワの墓。
- リモージュ磁器。
一部の名称では、次の 2 つのルールが同時に適用されます。
- ノルマンディー産のカマンベール。ブリー・ド・モー。
ケベック州
カナダでは、連邦政府の規則により、地名 (都市名を含む) は (フランス語からも英語からも) 翻訳できないことになっています。ただし、カナダ全土に関心のある少数の地名を除き、そのリストはここでご覧いただけます。 : [1]。また、一般的なフランス語の形式を持つ大都市の特定の名前を例外とすることもできます。主な例としては、サンジャン (ニューブランズウィック州) とサンジャン (ニューファンドランドアンドラブラドール州) があります。
カナダにおけるフランス語の地名の詳細は常にハイフンで結ばれています。コート・デ・ネージュ通り。ラシン毛皮貿易国立史跡。したがって、私たちはプリンス エドワード島(「プリンス エドワード」と呼ばれる島です) について話しますが、プリンス エドワード島(「プリンス エドワードの島」と呼ばれる州です) について話します。貴族の助詞にはハイフンは必要ありませんが、大文字を入れます: rue Jean-De La Fontaine 、 ruelle Nick-Auf Der Maur 、 rue De La Gauchetière 、 rue De Castelnau 。しかし、 avenue de l’Église (具体的には「教会」です)。
ただし、英語の詳細にはハイフンが含まれていませんが、ハイフンはフランス語の地名に組み込まれています。エイヤーの崖。マギルカレッジアベニュー;市議会議員通り。ビーバーホール海岸(最後の 4 つはケベック州にあります)。ただし:テリー フォックス ストリート、クイーン メアリー ロード、セント ジェームス教会(個人名、英語のタイトルまたは形式であっても)。
カナダの地名は http://geonames.nrcan.gc.ca/info/tra_e で入手できます。 php 。ケベック州の地名については、地名委員会の Web サイト http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ をご覧ください。
ベルギー
慣例として、姓と名をハイフンで結び付けることはできません。たとえば、 Place Eugène Flageyではなく、 Place Eugène Flageyとします (Joseph Hanse、新しい現代フランス語の難しさの辞典、591 ページを参照)。
例外は聖人です。場所や祭りの名前に関しては(この場合に限りますが)常に大文字とハイフンを入れます。
- 教会、修道院、寺院、大聖堂、聖堂などの名前で、例:サン ミッシェル エ ギュデュル大聖堂、サン ポール大聖堂
- saint が都市、場所、建物、通りの名前に現れる場合 (例:サン リュック大学の診療所) 。

ルクセンブルク
ベルギーのように、通りや大通りなどの名前では、姓と名をハイフンでつなぐことはありません。聖徒たちの場合もこの規則の例外です。公共施設の指定には小文字が使用されますが、固有名詞には大文字とハイフンが使用されます (例: lycée Michel-Rodange )。唯一の機関であるルクセンブルク大学を除きます。参考:ライティングガイド
