フランスのバイリンガル道路標識 – 定義

導入

バイリンガル看板は、同じ看板上に 2 つの言語で碑文を表示することで構成されます。フランスにおけるバイリンガル標識は規制文書で正式に認可されていませんが、それでも、特定の一般評議会または地方自治体の主導により、それぞれの管轄分野に該当する標識が開発されています。

第 2言語のテキストは通常​​、同じサイズの文字とタイポグラフィーで書かれますが、2 つの言語の違いを強調し、標識を読みやすくするために斜体で書かれます。

カンペール (ブルターニュ) のフランス語/ブルトン語のバイリンガル看板
リムーザン地域圏のバイリンガル入口標識の例。

歴史

フランスで最初に 2 か国語で書かれた標識が設置されたのは、第二次世界大戦中のドイツ占領下に設置された標識で、ドイツ語とフランス語の両方で書かれていました。

しかし、国語とその地域転写を使用した最初の二か国語道路標識は、1982 年の地方分権法後に登場します。これらにより、地方自治体の権限領域が拡大します。したがって、一般評議会は部門道路の開発に関して権限を有するようになり、道路標識に関して主導権を握ることができるようになります。

さらに、1982 年 12 月 13 日、アンドレ・ラジョイニ氏は道路標識と観光標識の二か国語の問題について運輸大臣の注意を喚起しました。同氏は、多くの文化団体が、特に文化や言語が特に確立されている地域では、そのような看板の要望を表明していると指摘する。彼は、これらの言語と文化が正当な場所にあることを保証するために、この分野で導入する予定のガイドラインを尋ねました。

フィニステール県とコートダルモール県が最初に審議を行い、パネルの設置につながる。

1986年にディディエ・シュア副議員が全国ネットワークの道路にブルトン語とフランス語の二か国語の道路標識を設置するよう要請するなど、国会では新たな介入が次々と行われることになる。彼は、彼が議員に選出されているコート・デュ・ノール県がその管轄内の道路でこの方向に向けた行動を開始していることを思い出させた。

地方自治体の取り組みは増えるだろうが、規制は変わらない。

地域別の状況

アルザス

エルシュタインの通り名、フランス語とアルザス語。
バイヨンヌ: ニーヴェ川にかかるマレンゴにある三か国語の標識。

人口の一部がアルザス語を話すアルザス地方では、小さな自治体の地名は通常、ドイツ語由来です(一部フランス語の綴りが適応されています)。ただし、すべての道路標識に使用される唯一の公用語はフランス語です。ストラスブールの歴史的中心部では、各通りの名前がフランス語とドイツ語の二重形式または方言形式で示されています。ただし、正式に認められているのはフランス語のみです。この地域の多くの町や村でもこの標識が採用されており、その中には 71 以上の通りがバイリンガルであるミュルーズも含まれます。一方、マルレンハイムのような一部の自治体では、の入り口に二か国語の道路標識を採用しています。

アキテーヌ

ピレネー・アトランティック県 (アキテーヌ地域圏) では、地方道路 (県道と市道) にフランス語/バスク語の道路標識が見られるほか、地域の境界を示す二重標識 (例: アスカン/アズカイン) を見つけることができます。 。ガスコン語は、バイヨンヌ、アングレ、ビアリッツの集積地域で話されています(この地域ではバスク語がさらに多く存在します)。したがって、バイヨンヌでは道路標識は 3 か国語 (フランス語、バスク語、ガスコン語) で使用されます。

ブルターニュ

ロリアンにあるフランス語とブルトン語のバイリンガル看板。
ブルターニュの標準的なフランス語/ブルトン語のバイリンガル町入口標識

ブルターニュでは、場所と方向の標識はフランス語とブルトン語の両方を使用するバイリンガルであることがよくあります。特にブルターニュ西部の県に密集しています。このフランス語とブルトン語のバイリンガルの看板は、成長を続けています。フィニステール県、モルビアン県、コートダルモール県の一般評議会は、少なくとも後者の県の西部では県道での使用を一般化した。

何百もの町や都市の入り口では、2 つの標識が重なってコミューンの名前が二重形式で表示されています (たとえば、 Rennes/RoazhonQuimper/KemperGwened/Vannes )。いくつかの自治体(ほとんどの場合小規模)では、名前の正式な綴りはフランス語とブルトン語で同じです(例: Brest、Redon、Edern)。位置に関しては、各県の境界 (フィニステール県/ペン・アール・ベッド県コート・ダルモール県/アドゥ・アン・アルヴォル県) およびその他の地理的表示を示す二か国語の標識もあります: 河川、首輪など。

同様に、地方か都市か、大小を問わず、ますます多くの自治体が二か国語の方向標識や道路標識を設置しています。たとえば、ロリアン、ブレスト、カルエ プルーゲー、ロストレーネン、メラック、プルギュファン、カンペール、ラニオン、ポンティヴィ、ヴァンヌ、ランデルノー、スカエール、ブレック、ポールダーガット… ルドンを挙げてみましょう。

他のフランスの地域と同様に、ブルトン語のテキストでは、両方の言語で同じタイプの活版文字を使用するようブルトン語局が推奨しているにもかかわらず、県道ではイタリック体が使用されています。しかし、この勧告に従う自治体が増えています。

2004 年 11 月にモルビアン市議会で全会一致で可決されましたが、モルビアン市の県道への二か国語標識の設置は、2005 年にガロ地方の狭い地域で関係自治体ではなく、次の 2 つの団体によって多少争われました。情報 フランソワーズ・モルヴァンが会員であるブルターニュ協会、およびとりわけそのような作戦のコストを争う「有料ガロ看板二言語反対協会」(AOSB)。この件に関してヴァンヌの住民が提起した異議申し立ても、2008 年にレンヌ行政裁判所下した判決により完全に棄却された。上ブルターニュの住民 (74%) は、下ブルターニュの住民 (77 %) と同様に、また、2009 年に結果が発表された調査によると、フランス語とブルトン語の道路標識が大部分支持されています。私たちは、二言語使用が完全に欠落している場合、たとえば国の道路標識などで、フランス語だけの表示がタグ付けされているか隠されている標識によく遭遇します。道路。

アッパー ブルターニュには、ガロという別の言語遺産があります。しかし、フランス語とガロの二か国語の道路標識は、コートダルモールのルデアック/ルディアやイル=エ=ヴィレーヌのパルセ/パルセなど、いくつかの町への入り口標識を除いて、ほとんど存在しません。前述のAOSBは、「ブルトン語言語局が考案した名前は何にも対応していない」という指摘を拒否しているが、ガロ語とフランス語のバイリンガル看板の設置をいかなる形でも主張していない。

コルシカ島

バスティア近くにあるコルシカ語とイタリア語またはフランス語の二か国語の標識。イタリア語 (パトリモニオバルバッジョ) またはフランス語 (サン フロラン) のバージョンが自治学者によって取り消されている。

コルシカ島では、フランスの特殊なケースであり、領土全体の位置および方向標識は完全にフランス語とコルシカ語のバイリンガルです (たとえフランス語の公式地名が実際にはほとんどすべてイタリア語であり、現地版に倣ったものです: Porto -vecchio、Porti) -コルシカ島のヴェチュジュは「旧港」とは訳されません!)、国道 (コルシカ島準州共同体が管理) と県道 (両県の総評議会が管理) を含む、驚くべきレベルの均一性:アジャクシオ/アイアチュ、コルテ/コルティ、ポルト ヴェッキオ/ポルティ ヴェチュ、サルテーヌ/サルテ、ボニファシオ/ブニファジウ。視覚的には、一部のコミュニティ、特に島の内陸部ではコルシカ語の方向標識のみが使用されており、フランス語版のみを表示する古い標識は落書きで「修正」されています。ただし、通りの名前とサービス標識はフランス語のみです。

カタルーニャ

ラングドック・ルシヨン地域圏のピレネー・オリエンタル県では、一般評議会の指導の下、大多数の自治体がすでにカタルーニャ語のオリジナル版、フランス語訳またはスペイン語訳に基づいて名前を登録することを選択しています。道路の反対側、公式標識 (バイレスタヴィ /ヴァレスタヴィア) のそばにあります。ペルピニャン ( Perpinyà ) では、通りの名前が二重言語で表記されています。大多数の自治体では、名前はフランス語のみですが、一部の自治体ではバイリンガルであり、その他の多くの自治体ではカタルーニャ語のみです。最近では、有益な性質 (地理的、歴史的、観光地) の最初のフランス語/カタルーニャ語の標識を見つけることもできます。

オクシタニー地域圏

ギャップ (オート アルプ) のオック語とフランス語のバイリンガル道路標識。
トゥールーズのバイリンガル道路標識。

オクシタニー地域圏の特定の自治体では、フランス語と地元のオック語の二か国語表記の標識があります。これらの標識は、通りの名前を示すために特定の都市の歴史的中心部に存在します。また、現在のフランスの名前とは大きく異なる、古い通りの名前を指すこともあります。市内中心部に二か国語の標識がある主なオック地方の都市は、トゥールーズ、エクス アン プロヴァンス、ニースです。

オクシタニアの道路標識はほぼフランス語のみです。

オック地方の自治体では、自治体の出入り口に二か国語の標識を設置することを選択するところが増えており、たとえばカタルーニャ北部やブルターニュ地域ではすでに広く普及しています。しかし、これは他の特定の地域のように体系化されておらず、二か国語で書かれたオック語の標識にはさまざまな形式があり、一般の人々へのアプローチがやや曖昧になっています。協会、特にオック語研究所は、地元の選出された役人と協力して、このバイリンガル表示を一般化し、標準化しています。

海外部門

標識はフランス語と地元のクレオール語です。

  1. الثنائية اللغوية – arabe
  2. Billingüismu – asturien
  3. Bilinqualizm – azerbaïdjanais
  4. Білінгвізм – biélorusse
  5. Білінгвізм – Belarusian (Taraškievica orthography)
  6. Divyezhegezh – breton

フランスのバイリンガル道路標識 – 定義・関連動画

サイエンス・ハブ

知識の扉を開け、世界を変える。