フランス語とドイツ語におけるロレーヌの地名対応 – 定義

導入

ロレーヌのさまざまな地名は、話されている言語に応じてまったく異なる名前で知られることがよくあります。この記事は、この多様性の言語的および歴史的起源を理解するのに役立ち、一定の対応関係をリストします。

フランス語とドイツ語におけるロレーヌの地名対応 - 定義

言語的側面

ローマン・フランク人の決定要因 – 決定要因

地名の由来は時々論争の対象になります。これは、さまざまな民族による連続的または同時の占領や国籍の変更が他の地域よりも地名に影響を与えることが多いロレーヌの場合にさらに当てはまります。

ゲルマンの影響が特徴的なすべての地域と同様に、形容詞または称詞は特定の名詞の前に置かれることがほとんどです。これらの地名の大部分は、地元の領主または所有者の名前で形成されています。しかし、特定の地形的、宗教的、または歴史的側面がより重要な役割を果たしていた可能性があるようですが、ガロ・ローマ起源の特定の地層においてそれを特定するのは困難です。ガリア語の地名が、この言語についての十分な知識が不足しているため、よく明確にされていない場合、ローマの地名は、ロマネスク様式に作り直された古いケルトの地名をデックナメンの役割を果たすことがよくあります。

ライン地方とザール地方のフランク人、そしてある時期にはロレーヌ東部のアレマン人もゲルマン系の地名を導入しました。ローマ・フランク人の姓の習慣は、ローマとゲルマンの習慣を融合することによってメロヴィング朝時代から発展しました

ゲルマン語の右から左への単語の構成規則、つまり決定-決定順序は、ゲルマン語とローマのパトワの両方で、ロレーヌの地名形成に主に影響を与えています。たとえば、ロレーヌ方言では、形容詞の形容詞がそれを修飾する名詞の前に置かれるからです。 「白い断裂」は「白い流れ」(清らかで透明であることを暗示します)です。これは特に、地元のパトワを多用する場所の頭字語や地名に当てはまります。ジェラールメール (Giraumouè) はジェラールの庭園 (土地) であり、ドイツ語でも同じ順序で翻訳できます: Gerhardsgarten、Gerhardsland。

このデータはロマンスの地名学において基本的なものであり、ノルマンディー (アヴランシャンを除く)、ピカルディー、北部、シャンパーニュ、アルデンヌ、フランシュ コンテ北部、イル ド フランスでは、決定された順序が規則です。ロマネスク様式のロレーヌでこのような構成様式を見つけてください。西では、逆の決定性 – 決定性の順序が明らかに優勢です。たとえば、北のヌフシャトー、ヌフシャテル、ヌーヴィル、ヌーブールと、さらに南のシャトーヌフ、カステルノー、ヴィルヌーヴ、ブールヌーフを対比します。たとえロレーヌ出身の人がフランドル地方完全に馴染んでいないと感じても、フランドル語の形式 (-kerque、-em、-hem、-hout、-brouck、-berghe、-dorp) がドイツ語の形式とは若干異なるためです。アングロ・北欧語の呼称 (-crique-、-ham、-londe、brick- [?]、hougue / hogue、Torp(s) / -tour(ps)) を使ってノルマンディーにもう少し行けば、彼は問題なく感じることができます。一般的な方法 (-kirch、-om、-heim、-holtz、-bruck、-berg、-troff / -droff)。

-ange (<一般的なゲルマン語-ing ) の地名は通常ロレーヌ語であり、ロレーヌにおけるゲルマン語方言の比較的最近の減少に対応しています。ルクセンブルクとワロン地域のルクセンブルク部分を除けば、この形式は例外的です。フランダースとアルトワでは、その特派員である -inge、-in、-ain も、フランドル語の衰退、または少なくとも地名をフランチャイズ化したいという願望の表現です。ゲルマン語が非常に早くに消滅したロマンス地域では、フランシュ=コンテやブルゴーニュ、南西部では -ans の形で接尾辞が見られ、ラングドックでは -eins、-ens、-ein の形で少し接尾辞が見られます。そして時には – 年も。この接尾辞は西洋では非常にまれで、-an または -anges の形式をとることがあります。ロマネスクの地名がフランスで最も「ドイツ化」されている地域であるピカルディ北部では、その不在が顕著です。

逆説的ですが、ローマ ロレーヌ地方では、ゲルマン起源が証明されている北部と北西部に共通する一連の称賛表現に遭遇することはありません。したがって、次のような頻繁な原型は見つかりません。Hodeng、Hodent、Houdan、Hesdin などの*husidinja (避難所) のHusdinium 。あるいは、Mouflers、Flers、Meulers などのhlar (荒地) にもあります。 Neauphe、Neaufles、Neauphle、または Niafles と Boffles、Bouafles などのala(c)h (寺院)。アフィスナ/アヴィスナ(牧草地) アヴェヌス、アヴェルヌなど。ロズバキ(アシの小川)は、フランク地方のロレーヌのロールバッハ、ロールバッハ、その他の北および北西の地域で進化し、ロベック、レベック、ルバイ、またはレベッツなどが見られます。

ドゥーからノルマンディー、イル・ド・フランスからベルギーのワロンに至るまで、短い地名に遭遇します。宮廷の地名は年代的には市の地名に引き継がれ、そのロマネスク・ロレーヌはノルマンディーに次いでボースの例外地域以前の 2 番目の「提供者」です。シャラント地方やトゥールーズ周辺の南西部にも少しあります。

フランス語とドイツ語におけるロレーヌの地名対応 - 定義

ロレーヌ・ディグロシア

独立したロレーヌ公国には、現在のモーゼル国境を越えて北に広がるドイツのバイリウィックが含まれていました。ロマンス派のロレーヌ人は、ロマンス語に対抗して、ゲルマン語の方言を話すすべての人々を「ドイツ人」と呼びました。したがって、ローマのロレーヌ人に対するドイツ人(またはオレマンド人)は、ドイツのバイリウィック出身のロレーヌ人、アルザス人、またはそれ以外に住む人でもありえます。逆に、近隣のドイツ語を話す人々はローマ語話者をウェルシェス(またはウェルチェス)と呼ぶことがよくありました。これはスイスにも当てはまります。

また、ロレーヌの地名は、過去 2 世紀に特有の、ドイツ語形式とフランス語形式の単なるクロスオーバーではありません。それはもっと古いです。これはまた、元の言語を無視する習慣や規則を尊重しながらも、「決定要因と決定要因」のペアが主に支配的であるフランス東部全体に共通する感受性を証明しています。

アンシャン・レジームのロレーヌでは、同じ場所にロマネスク様式とゲルマン様式が共存することは珍しいことではありませんでした。この地名のような言語が政治的、愛国的、象徴的、アイデンティティ的な価値を持つようになったのは、スタニスラス政権、その後ジャコバン政権とプロイセン帝国主義下のフランスに統合されて初めてでした。以前、ロレーヌ公は、最も重要な法律や憲章を何らかの方向に翻訳しなければならない危険を冒して、彼の領土にドイツ語とフランス語が公式に存在することを認めていました。ゲルマン地域とロマネスク盆地の間の通過地域では、同じ場所がそれぞれの話者の言語で名付けられました。これはヴォージュ地方のオート・ショームの場合で、ヴォージュ地方の方言での名前は最初のアルザス語の形式とは異なります。

ロレーヌ・パトワでは、標準フランス語以上にこの地域の地名を相互に読むこ​​とができ、ロレーヌ地域に存在する 2 つの言語族間の対応関係を確立することができます。これがロレーヌの特徴の 1 つであり、緩衝地帯、つまりアントル ドゥとしての使命です。

フランス語とドイツ語におけるロレーヌの地名対応 - 定義
  1. Liste deutsch-französischer Ortsnamen in Lothringen – allemand
  2. Correspondence of Lorraine toponyms in French and German – anglais
  3. Lijst van Franse en Duitse plaatsnamen in Lotharingen – néerlandais
  4. مراسلة – arabe
  5. 文通 – japonais
  6. Кореспонденція – ukrainien

フランス語とドイツ語におけるロレーヌの地名対応 – 定義・関連動画

サイエンス・ハブ

知識の扉を開け、世界を変える。